Caersalem, ti ddinas fy Arglwydd,
Pa bryd i'th gynteddau ca' i ddod,
Lle na fydd
cyn'lleidfa yn ysgar,
Na diwedd i'r Sabbath yn bod?
Dedwyddwch digymmysg sydd yno,
Ni phrofwyd yn Eden mo'i ryw,
A llewyrch mwy tanbaid na'r haulwen,
Sef llewyrch
o orsedd fy Nuw.
Mae yno gantorion ardderchog,
A'u Ceidwad
yw sylwedd eu sain:
A'm brodyr sydd yma gânt esgyn
Yn fuan i ganol y rhain:
O! Salem, fy nghartref anwylaf,
I'th fewn mae fy enaid am ddod,
Ac yno fy llafur a dderfydd
Mewn cân orfoleddus a chlod.
cyf. David Charles 1803-80
Tonau [9898D]: gwelir: O Salem fy anwyl gartrefle |
Jerusalem, thou city of my Lord,
When to thy courts may I come,
Where there will be
no divided congregation,
Nor end to the Sabbath's being?
Unmixed happiness is there,
Of a kind not experienced in Eden,
And a radiance brighter than the sun,
That is the radiance
of the throne of my God.
There are excellent singers there,
And their Saviour
is the theme of their sound:
And my brothers who are here may ascend
Soon to the midst of those:
O Salem, my dear home,
Into thee is my soul wanting to come,
And there my labour will cease
In a song of joy and praise.
tr. 2009 Richard B Gillion
|
Oh, when, thou city of my God,
Shall I thy courts ascend
Where evermore
the angels sing,
Where Sabbaths have no end?
There happier bowers than Eden's bloom,
Nor sin nor sorrow know:
Blest seats! through rude and stormy scenes
I onward press to you.
Apostles, martyrs, prophets, there
Around my Saviour stand:
And soon my friends in Christ below
Will join the glorious band.
Jerusalem, my happy home,
My soul still pants for thee;
Then shall my labours have an end,
When I thy joys shall see.
from: Jerusalem my happy homeVarious modernised versions of A song by F. B. P. to the Tune of 'Diana' (c.1580) Free English translation of Beata urbs Hirusalem
Tunes [CM 8686]: |